Don Blaheta teaches computer science at
Longwood University,
in Farmville, Virginia.
He's still finding his way around but hopes to get involved in local
theatre and singing communities as well as carrying on
(in his
copious free time) his old habits of
knitting, reading, and attending some of the many cultural offerings of the
college and the town.
What a heartfelt post remembering Michael. It’s clear he touched many lives, and it’s wonderful that you’re keeping his memory alive here. Even though some original records are gone, posts like this show how meaningful personal stories and shared memories are. It’s a reminder that lasting legacies aren’t just about online archives, but about the people and communities — much like the care and dedication
BHI General Contracting puts into their projects, leaving a mark that’s remembered beyond just paperwork.
This detail of Cousin Michael is good and provides us the details we want to know about how we are looking to resolve these issues. So at this
website we can learn how to deal with it to find the places where we can resolve our problems.
This is a really thoughtful breakdown — I agree that cultural appropriation has real historical weight, but the way the term gets misapplied today often undermines its original meaning. Your point about actors and translators using empathy as their craft really resonates. It reminds me of how context matters in everything: just like
Austin pool replastering is about restoring and renewing without erasing the original structure, art should be approached with respect for origins while still allowing interpretation and transformation.
It’s always nice to read different opinions and experiences here.
pool enclosure
This was a really sharp and necessary take. I think you hit the nail on the head when you described acting and translation as applied empathy—crafts that are literally about reaching across difference rather than being confined by it. It’s frustrating how quickly a useful concept like cultural appropriation can get flattened into rigid, essentialist rules that actually erase agency from the very people it’s meant to protect. Your examples—from Pat Boone to Amanda Gorman’s translator—really show how messy the real-world dynamics are, and why nuance matters. It reminds me of how in other industries, like
Mobile pool construction service, success comes from a combination of honoring traditions, using the right tools, and adapting thoughtfully to new contexts—not from gatekeeping who’s “allowed” to build or create. Thanks for putting this in such clear terms!
This community is awesome. I like how supportive people are.
Brick Repair
This is such a sharp and well-argued take. I really appreciate how you highlight the difference between addressing genuine cultural appropriation versus stretching the concept into something counterproductive and even harmful. Denying an artist’s own choice of translator, for example, feels like stripping away their agency in the name of “protection,” which is deeply ironic.
Your point about acting and translation being forms of empathy really resonated with me—it’s about connection, not demographic checkboxes. It reminds me a bit of how tools like
Mail Monitor
work: they don’t replace human judgment but instead provide context and clarity to ensure the real message comes through. Art should be allowed that same space for interpretation, without unnecessary gatekeeping.
Keep up the great work. Looking forward to more posts like this.
erosion control
Thanks for taking the time to share this informative content here.
asphalt striping